La Journée de la langue anglaise à l’ONU est célébrée le 23 avril, date traditionnellement observée comme étant à la fois l’anniversaire et la date de décès de William Shakespeare. Cette journée est le résultat d’une initiative prise en 2010 par le Département de la communication globale, qui a établi des journées linguistiques pour chacune des six langues officielles de…Lire la suite23 avril – Journée de la langue anglaise à l’ONU
Pantopique : langue
Les langues, en tant que véhicules complexes de communication, ouvrent la voie à une exploration fascinante de la diversité qui caractérise notre planète. Comment les langues ont-elles évolué au fil de l'histoire de notre espèce, puis des millénaires, reflétant les histoires, les coutumes et les interactions entre les peuples ? Quelles sont les forces qui façonnent la diversité linguistique, de la migration humaine à l'interaction entre les cultures, et comment ces forces influent-elles sur la manière dont les langues se forment et se transforment ? Au-delà de leur utilité pratique, comment les langues deviennent-elles des porteurs de culture, exprimant les nuances, les traditions et les identités des communautés qui les parlent ? Les langues ne sont pas simplement des outils de communication, mais également des témoins de l'histoire et des changements sociaux. Comment les langues autochtones, par exemple, portent-elles la mémoire des peuples indigènes et comment leur préservation contribue-t-elle à celle de la diversité culturelle ? Comment les langues s'épanouissent-elles dans des contextes urbains cosmopolites, devenant des langues véhiculaires qui transcendent les frontières géographiques et culturelles ? Les langues sont également des instruments de pouvoir et d'influence. Comment les langues officielles d'un pays reflètent-elles les dynamiques politiques et sociales, et comment les langues minoritaires luttent-elles pour défendre leur place dans un monde souvent dominé par les langues majoritaires ? Comment certaines langues, comme l'anglais, influent-elles sur la mondialisation, la communication internationale et l'accès à l'information ? Comment les langues se transforment-elles lorsqu'elles sont traduites d'une culture à une autre, et comment la traduction peut-elle être à la fois un pont et une barrière entre les mondes linguistiques ? Tissant les liens au sein des peuples et entre les peuples, préservant les héritages culturels, servant de fenêtres sur les mondes variés qui peuplent notre planète, les langues expriment toute la richesse de notre monde et leur mise en danger devrait nous inspirer toutes sortes de raisons de mieux les défendre…
Un pantopique correspond à la réunion de quelques repères, plus ou moins nombreux, que vous pouvez commenter, compléter, étendre, selon vos propres champs d’expériences, de savoirs, d’enquêtes… - contact@21dialogues21.org
La Journée de la langue chinoise est une célébration annuelle qui a lieu le 20 avril. À l’origine, la Journée de la langue chinoise était célébrée le 12 novembre, mais en 2011, la date a été déplacée au 20 avril. Cette date correspond approximativement au début du Guyu, l’un des termes solaires du calendrier traditionnel chinois. Ce jour-là, les Chinois…Lire la suite20 avril – Journée de la langue chinoise
Les Cachoubes (cachoube : Kaszëbi) sont un groupe ethnique parmi les Slaves de l’Ouest. Ils sont originaires de la région historique de Poméranie, en Pologne. Ils parlent le cachoube. La Journée de l’unité kachoube (en kachoube : Dzéń Jednotë Kaszëbów, en polonais : Dzień Jedności Kaszubów) est célébrée chaque 19 mars pour commémorer la première mention écrite historique des Cachoubes…Lire la suite19 mars – Journée de l’unité cachoube
Le bengali (ou bangla) বাংলা appartient aux langues indo-aryennes. Il est parlé au Bangladesh, au Bengale en Inde et dans la communauté bengalie à travers la planète. C’est la 6ème (ou 7ème) langue la plus parlée au monde. Le 21 février 1952 à Dhaka, des manifestants protestèrent, clamant leur désir de voir respecter leur langue et de pouvoir légitimement en…Lire la suite21 février – Journée internationale de la langue maternelle
Le kokborok est la langue maternelle du Tripura, un État du nord-est de l’Inde. Appartenant à la famille des langues sino-tibétaines, elle est attestée depuis au moins le 1er siècle de notre ère. Elle a été officiellement reconnue comme langue officielle du Tripura le 19 janvier 1979. Kokborok signifie « la langue du peuple Borok (ou Tripuri) ». La journée…Lire la suite19 janvier – Kokborok, langue officielle du Tripura
Le 21 janvier 2008 s’éteignait en Alaska, Marie Smith Jones. Elle avait 89 ans et était la dernière personne à pratiquer l’eyak, une langue na-dené, pratiquée au sud de l’Alaska, autour de la rivière Copper. Le linguiste américain Michael Krauss y consacra une bonne part de sa vie et publia un Eyak Dictionary et des Eyak Texts en 1970. Des…Lire la suite21 janvier – Extinction de l’eyak
De 5000 à 7000 langues sont parlées dans le monde aujourd’hui réparties selon le tableau ci-joint (en 2016). Un de ces nombres frappe tout particulièrement, celui du Pacifique dont la population globale, bien que très minoritaire, recense un nombre fascinant de langues. Aux plus de 200 langues aborigènes australiennes, peuvent ainsi s’ajouter près de 75 langues parlées aux Îles Salomon,…Lire la suite800 langues en Papouasie-Nouvelle-Guinée
Au Mexique, dans la sierra Oaxaca, les Mazatèques n’ont ni téléphone fixe ni mobile. Pourtant, alors qu’ils travaillent par exemple à flanc de colline, dans les plantations de café, ils parviennent à communiquer à une distance dépassant deux kilomètres. Leur secret ? Il y a longtemps, les Mazatèques ont mis au point une variante sifflée de leur langue. Pedro, un…Lire la suiteVariante sifflée du mazatèque
Pour communiquer à distance ou dans le bruit, de nombreuses populations vivant principalement dans des zones montagneuses et dans des forêts denses ont développé une version sifflée de leur langue locale. Les biotopes dont elles font partie favorisent l’éloignement en terme de temps de trajet ou de contact visuel. Le sifflement apporte une réponse adaptée à de telles situations en…Lire la suiteUne version sifflée de la langue locale
Si nous ne sommes pas capables de traduire nos mots en un langage qui puisse toucher le cœur et l’esprit des jeunes comme des aîné.es, nous ne pourrons entreprendre les vastes changements sociaux qui sont nécessaires pour modifier le cours actuel du développement global de l’humanité…Lire la suiteUne langue qui peut toucher le cœur et l’esprit des jeunes et des moins jeunes…
Certains historiens ou littérateurs ont avancé (c’est d’ailleurs l’opinion qui prévaut) que ce fameux « tonnerre » serait le cri que faisait le canon, du temps du bagne, qui fonctionna un peu plus d’un siècle, de 1751 à 1858, pour signaler l’évasion d’un forçat. Commençait alors une impitoyable chasse à l’homme organisée de main de maître par les « Bohémiens…Lire la suiteTonnerre de Brest – Origines disputées
Les systèmes phonologiques ont le plus souvent entre 18 et 25 consonnes, avec un mode à 22 : minimum 6 pour le rotokas (langue indo-pacifique, 11 phonèmes) et maximum 95 (dont 48 clicks) pour le !xũ (famille khoisan, 141 phonèmes).Lire la suiteSystèmes phonologiques et consonnes
Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S’ils s’accordent sur l’existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d’une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d’Europe, membres de la famille indo-européenne, n’auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues…Lire la suiteSur les traces de la langue mère
À l’époque de la colonisation du Brésil, un important croisement culturel a vu le jour. Nous avions les colons d’origine portugaise parlant le portugais européen, mais aussi des populations d’origine amérindienne, africaine ou métisse qui parlaient un portugais différent, très influencé par la langue maternelle de leurs ancêtres. Les origines des accents brésiliens résident dans la colonisation du pays par…Lire la suitePortugais européen & brésilien
La classification traditionnelle des consonnes repose sur les lieux et les modes d’articulation. Ces paramètres constituent bien évidemment les dimensions élémentaires de notre étude typologique. UPSID451 répertorie 920 phonèmes dont 654 segments consonantiques, répartis sur 13 lieux d’articulation et une quinzaine de modes. On dénombre 153 plosives, 61 implosives, occlusives éjectives et clicks non affriqués, 134 fricatives, fricatives éjectives, 155…Lire la suitePhonèmes & systèmes consonantiques
Les systèmes vocaliques recrutent 3 à 28 phonèmes mais deux tiers d’entre eux ont entre 5 et 7 voyelles. La comparaison des systèmes les plus fréquents met en évidence un ordre d’apparition des voyelles dans les systèmes. Les 3 « vedettes » /ιαυ/ sont présentes dans 97% des langues. S’y ajoute la voyelle antérieure /ˈeˈ/ dans le système à 4…Lire la suitePhonèmes & systèmes vocaliques
Entre 1824 et 1960, 350000 immigrés allemands ont rejoint l’eldorado brésilien. Un dialecte, mêlée de portugais, le hunsrückisch, est même encore parlé dans le sud du Brésil. (…) On estime à 1 million le nombre de personnes qui parlent encore allemand au Brésil. Mais phénomène peu connu, un dialecte allemand, le hunsrückisch, perdure encore principalement dans le Rio Grande do…Lire la suiteParlons hunsrückisch
[néologisme] Que dire de ces paroles masquées, Ces paroles de façade, juste pour leurrer, pour endormir l’auditoire, Ces paroles qui, au final n’enfantent que du vent, de l’immobilisme ? Je dirais que ce verbiage prémédité, c’est du « Parolytisme ». Méfions-nous de tous ces parolytiques qui freinent notre élan, pour tenter de servir leur propre dessein. Le parolytique a atteint…Lire la suiteParolytisme
Dans la mesure donc, où les références au monde sont toujours médiatisées par le langage, cela explique que l’objectivité du monde, supposée dans l’action et dans la parole, se ramène en fin de compte à l’intersubjectivité qui sous-tend la compréhension partagée entre ceux qui prennent part à la communication.Lire la suiteObjectivité du monde et intersubjectivité
Les mots d’emprunt basques abondent dans l’espagnol contemporain (…) Mais j’ai été particulièrement frappé par deux emprunts au basque, tous deux liés à l’idée de « gauche ». La plupart des langues romanes utilisent une forme du mot latin dexter pour dire « la droite » – ‘droite’ en français, par exemple, ‘diestra’ en italien ou ‘derecha’ en espagnol. Le mot espagnol pour ‘gauche’…Lire la suiteMots d’emprunt basques dans l’espagnol contemporain…