… Ma grand-mère exigeait qu’on parlât français à la maison et non basque. Parce que, disait-elle, basque vous parlerez toujours, dehors, pour vous amuser, entre vous, au village, mais … français c’est autre chose. Vous aurez besoin de parler français, vous devrez parler français. …Lire la suiteLangue – Jean Suhas
Pantopique : langue
Les langues, en tant que véhicules complexes de communication, ouvrent la voie à une exploration fascinante de la diversité qui caractérise notre planète. Comment les langues ont-elles évolué au fil de l’histoire de notre espèce, puis des millénaires, reflétant les histoires, les coutumes et les interactions entre les peuples ? Quelles sont les forces qui façonnent la diversité linguistique, de la migration humaine à l’interaction entre les cultures, et comment ces forces influent-elles sur la manière dont les langues se forment et se transforment ? Au-delà de leur utilité pratique, comment les langues deviennent-elles des porteurs de culture, exprimant les nuances, les traditions et les identités des communautés qui les parlent ? Les langues ne sont pas simplement des outils de communication, mais également des témoins de l’histoire et des changements sociaux. Comment les langues autochtones, par exemple, portent-elles la mémoire des peuples indigènes et comment leur préservation contribue-t-elle à celle de la diversité culturelle ? Comment les langues s’épanouissent-elles dans des contextes urbains cosmopolites, devenant des langues véhiculaires qui transcendent les frontières géographiques et culturelles ? Les langues sont également des instruments de pouvoir et d’influence. Comment les langues officielles d’un pays reflètent-elles les dynamiques politiques et sociales, et comment les langues minoritaires luttent-elles pour défendre leur place dans un monde souvent dominé par les langues majoritaires ? Comment certaines langues, comme l’anglais, influent-elles sur la mondialisation, la communication internationale et l’accès à l’information ? Comment les langues se transforment-elles lorsqu’elles sont traduites d’une culture à une autre, et comment la traduction peut-elle être à la fois un pont et une barrière entre les mondes linguistiques ? Tissant les liens au sein des peuples et entre les peuples, préservant les héritages culturels, servant de fenêtres sur les mondes variés qui peuplent notre planète, les langues expriment toute la richesse de notre monde et leur mise en danger devrait nous inspirer toutes sortes de raisons de mieux les défendre…
Un pantopique correspond à la réunion de quelques repères, plus ou moins nombreux, que vous pouvez commenter, compléter, étendre, selon vos propres champs d’expériences, de savoirs, d’enquêtes… - contact@21dialogues21.org
À partir du début du XVIe siècle, les dictionnaires bilingues connaissent une expansion vertigineuse : plusieurs centaines d’ouvrages cherchent à couvrir des langues non européennes. De quelle révolution témoignent ces nouveaux outils de connaissance entre les mains des savants et des diplomates ? Indiquent-ils l’émergence d’une vision sociale et historique du langage, ou poursuivent-ils une mise en ordre ontologique du…Lire la suiteLa raison lexicographique
Dans l’État de l’Oregon, aux États-Unis, la montagne Swastika va bientôt changer de nom, ont rapporté en fin de semaine AP News. Car si elle tire son nom d’un symbole religieux hindou, elle peut aussi rappeler la croix gammée nazie. Le nom de ce sommet provient de celui d’une ville qui n’existe plus aujourd’hui et tiré lui-même du propriétaire d’un…Lire la suiteLa montagne change de nom…
Il est bien vrai que nous devons penser au bonheur d’autrui ; mais on ne dit pas assez que ce que nous pouvons faire de mieux pour ceux qui nous aiment, c’est encore d’être heureux…Lire la suiteLa meilleure chose que nous puissions faire… être heureux
Rêve m. : Littérature du sommeil.Lire la suiteLa littérature du sommeil
La frontière entre jargon et argot est ténue puisque, de son côté, le jargon se définit par un vocabulaire propre à une profession, une discipline ou une activité, généralement inconnue du grand public. On parle par exemple du jargon judiciaire, du jargon de journalistes, du jargon informatique, etc. Ce jargon, propre à certaines professions, est aussi synonyme d’argot de métier.Lire la suiteLa frontière entre jargon et argot
Dans la tradition si-seo-hwa, le même pinceau est utilisé pour écrire la calligraphie et peindre des tableaux. Une telle tradition a évolué vers le nouveau mouvement de peinture littéraire et la tendance à la peinture de poésie.Lire la suiteLa calligraphie coréenne – la tradition si-seo-hwa
Adlan et sa famille vivent dans la région montagneuse de Sinjar où il n’y a pratiquement aucun service. Ils ont pratiqué l’agriculture pendant des générations, mais les déplacements et les destructions ont laissé la famille d’Adlan sans les ressources nécessaires pour cultiver leurs terres agricoles. C’est là que NI est intervenu. Adlan s’est inscrite à notre projet de soutien aux…Lire la suiteL’initiative de Nadia – Maintenant tout a changé
La liberté est un statut qui s’oppose dans l’Antiquité grecque à celui d’esclave. Le travail est considéré par les citoyens Grecs libres comme un enchaînement à la nécessité : il faut cultiver la terre, s’occuper du bétail etc. On n’a pas le choix, sauf à faire exécuter ce labeur par quelques autres. L’homme est enchaîné à la nécessité de travailler…Lire la suiteL’homme qui ne travaille pas…
Depuis les années 1970, Jadav Payeng, un insulaire de Majuli, plante des arbres afin de sauver son île. À ce jour, il a planté à lui seul une forêt plus grande que Central Park NYC. Sa forêt a transformé ce qui était autrefois un terrain vague stérile en une oasis luxuriante. Humble mais passionné et philosophe sur son travail. Payeng…Lire la suiteL’homme de la forêt…
Un temple de Kyoto fait confiance à un prêtre robot, suscitant les éloges des Japonais mais le mépris des Occidentaux… PAR ALASTAIR HIMMER… Un temple vieux de 400 ans tente de susciter l’intérêt pour le bouddhisme grâce à un prêtre robot qui, selon lui, changera le visage de la religion… Ce robot ne mourra jamais ; il ne fera que…Lire la suiteL’androïde Kannon à Kyoto
L’accent peut être défini comme un faisceau d’indices souvent oraux (les voyelles, les consonnes, l’intonation, etc.) qui participe à l’élaboration plus ou moins consciente d’hypothèses sur l’origine géographique, sociale ou langagière des individus. Cet accent peut être dit, entre autres, « régional » ou « étranger » en renvoyant à des imaginaires différents. La pertinence de l’identification d’un accent réside…Lire la suiteL’accent – Un faisceau d’indices oraux…
L’alcool est blanc mais rougit le visage, l’or est jaune mais assombrit le cœur.Lire la suiteL’alcool et l’or
Bien des discordes, déclare le poète, naissent de l’éloignement des esprits et du mur des langues que le vaste appareil théâtral se propose de traverser. Les peuples, grâce aux Journées mondiales du théâtre, prendront enfin conscience de leurs richesses respectives et collaboreront à une haute entreprise de paix. Nietzsche disait : « Les idées qui changent la face du monde…Lire la suiteJournées mondiales du théâtre – Jean Cocteau
Le ciel est divisé en 24 segments ou jiéqì (节气) en fonction des saisons de l’année. Les premiers calendriers supposaient que le mouvement du soleil était constant et divisaient l’année en 24 segments avec un nombre égal de jours. Cette méthode est appelée píngqì (平气). Comme le mouvement du soleil n’est pas constant, cette méthode s’est avérée inexacte. Le calendrier…Lire la suitejiéqì (24)
Code linguistique particulier à un groupe socio-culturel ou professionnel, à une activité, se caractérisant par un lexique spécialisé, qui peut être incompréhensible ou difficilement compréhensible pour les non initiés.Lire la suitejargon
En milieu urbain, les inscriptions langagières s’immiscent dans notre quotidien sous diverses formes. Ce « paysage linguistique » est composé d’une multitude de panneaux publicitaires, d’affiches officielles, de noms de rue, de graffiti, de notes manuscrites et d’autres affichages. La globalisation a rendu ces paysages linguistiques de plus en plus multilingues. [En résulte l’idée] d’explorer les multiples façons dont ces…Lire la suiteInscriptions langagières en milieu urbain
“Ikigai” est un mot japonais qu’on peut traduire par “raison d’être/de vivre”. Ce concept assez ancien au Japon (dont on retrouve les traces durant la période Heian s’étendant de 794 à 1185) a été popularisé par le psychologue Akihiro Hasegawa hors des frontières du pays. L’ikigai est à la fois ce qui nous pousse à nous lever le matin, ce…Lire la suiteIkigai – Raison d’être/de vivre
Une tribu maori de la capitale néo-zélandaise a interdit le traditionnel hongi lors des rassemblements cette semaine alors que de nouveaux cas de coronavirus apparaissent. (…) Il ne s’agit pas d’une interdiction – le mot taupāruru [restriction] désigne en fait le fait de confiner ou de restreindre les mouvements dans un certain endroit… c’est une question de bon sens lorsqu’on…Lire la suiteHongi pendant le COVID 19
Hawaiki est un lieu de grande importance dans la tradition Māori, et apparaît dans de nombreuses chansons, proverbes et whakapapa (généalogies). Selon la tradition, les ancêtres des Māori sont venus en Nouvelle-Zélande depuis Hawaiki, en naviguant sur les mers dans leurs canoës. Hawaiki est considéré comme le lieu d’où les humains naissent et où ils retournent après leur mort –…Lire la suiteHawaiki – Un lieu de grande importance dans la tradition Māori
