L’instruction de Charles Quint à son fils Philippe II du 4 mai 1543 est écrite en castillan. Charles y évoque aussi la question linguistique. Il met l’accent sur le caractère plurilingue des territoires de Philippe et lui recommande particulièrement d’améliorer ses connaissances de latin, et, en deuxième lieu, de français (…) La question assez compliquée des habitudes et connaissances linguistiques…Lire la suiteCharles Quint & les langues…
Pantopique : langue
Les langues, en tant que véhicules complexes de communication, ouvrent la voie à une exploration fascinante de la diversité qui caractérise notre planète. Comment les langues ont-elles évolué au fil de l’histoire de notre espèce, puis des millénaires, reflétant les histoires, les coutumes et les interactions entre les peuples ? Quelles sont les forces qui façonnent la diversité linguistique, de la migration humaine à l’interaction entre les cultures, et comment ces forces influent-elles sur la manière dont les langues se forment et se transforment ? Au-delà de leur utilité pratique, comment les langues deviennent-elles des porteurs de culture, exprimant les nuances, les traditions et les identités des communautés qui les parlent ? Les langues ne sont pas simplement des outils de communication, mais également des témoins de l’histoire et des changements sociaux. Comment les langues autochtones, par exemple, portent-elles la mémoire des peuples indigènes et comment leur préservation contribue-t-elle à celle de la diversité culturelle ? Comment les langues s’épanouissent-elles dans des contextes urbains cosmopolites, devenant des langues véhiculaires qui transcendent les frontières géographiques et culturelles ? Les langues sont également des instruments de pouvoir et d’influence. Comment les langues officielles d’un pays reflètent-elles les dynamiques politiques et sociales, et comment les langues minoritaires luttent-elles pour défendre leur place dans un monde souvent dominé par les langues majoritaires ? Comment certaines langues, comme l’anglais, influent-elles sur la mondialisation, la communication internationale et l’accès à l’information ? Comment les langues se transforment-elles lorsqu’elles sont traduites d’une culture à une autre, et comment la traduction peut-elle être à la fois un pont et une barrière entre les mondes linguistiques ? Tissant les liens au sein des peuples et entre les peuples, préservant les héritages culturels, servant de fenêtres sur les mondes variés qui peuplent notre planète, les langues expriment toute la richesse de notre monde et leur mise en danger devrait nous inspirer toutes sortes de raisons de mieux les défendre…
Un pantopique correspond à la réunion de quelques repères, plus ou moins nombreux, que vous pouvez commenter, compléter, étendre, selon vos propres champs d’expériences, de savoirs, d’enquêtes… - contact@21dialogues21.org
Ça fait partie du plan que les choses ne se passent pas comme prévu. [計画通りに行かないことも計画の内]Lire la suiteÇa fait partie du plan…
La calligraphie mongole est une technique d’écriture mongole classique qui repose sur quatre-vingt-dix lettres reliant verticalement des traits continus pour former des mots. La calligraphie mongole a connu une renaissance depuis la démocratisation de la Mongolie dans les années 1990, après des décennies de répression. Les mentors sélectionnent traditionnellement les meilleurs élèves et les forment pendant cinq à huit ans…Lire la suiteCalligraphie mongole
La locution-phrase « c’est l’hôpital qui se fout de la charité » est une expression familière qui signifie qu’une personne fait preuve de mauvaise foi. Elle met en évidence le fait que quelqu’un puisse reprocher à son égal une faute dont il est lui-même coupable, ou encore un défaut qu’il possède lui aussi. Comme un voleur qui réprimande son complice…Lire la suiteC’est l’hôpital qui se fout de la charité
Au Japon, le dogeza 土下座 est la forme d’excuse la plus élevée. Elle consiste à s’agenouiller au sol et à se prosterner la tête contre le sol, ce qui est la révérence la plus importante possible. Elle est utilisée dans des situations où il est pratiquement impossible de recevoir le pardon, comme lorsqu’un partenaire infidèle est pris en train de…Lire la suiteBreakdance et dogeza
Je pratique le Bharata natyam… Bharata, c’est l’Inde… Natyam, c’est un mot sanskrit qui veut dire danse. On dit que c’est la plus ancienne, la toute première danse de l’Inde, avec une connotation sacrée.Lire la suiteBharata natyam – Indira Bucha
(…) BBB au Brésil ? Ce sont la Bible, les balles et le bœuf. En VO : Biblia, balas, buey. Autrement dit : les religieux évangéliques, les militaires, et les grands propriétaires terriens (les éleveurs de bœuf). C’est grâce aux BBB que Jair Bolsonaro est président. Ces trois forces ultra-conservatrices, qui ont des intérêts communs, se sont unies pour faire…Lire la suiteBBB au Brésil…
Il y a plus de 2 000 ans, un homme vivant dans l’État de Chu se rendit un jour au marché pour vendre des lances et des boucliers, deux armes courantes à l’époque. Alors qu’il y avait un petit attroupement de personnes qui regardaient sa marchandise, l’homme décida d’annoncer d’abord ses boucliers. Il criait haut et fort : « Regardez…Lire la suiteAttaquer ses boucliers avec ses propres lances…
Langage ou vocabulaire particulier qui se crée à l’intérieur de groupes sociaux ou socio-professionnels déterminés, et par lequel l’individu affiche son appartenance au groupe et se distingue de la masse des sujets parlants.Lire la suiteargot
Le 12 février 1541, Pedro de Valdivia dresse l’acte de fondation d’une nouvelle ville, au sud de la cordillère des Andes. Il la baptise Santiago del Nuevo Estremo, en l’honneur de Saint Jacques et de la province espagnole d’Estrémadure où il est né. La future capitale du Chili est située dans une magnifique vallée, verdoyante à souhait. L’Espagnol l’a découverte…Lire la suiteActe de fondation de Santiago
Un brin d’herbe n’est pas moins important que la course des astres.Lire la suiteUn brin d’herbe
Dans la langue aujourd’hui disparue du peuple |Xam d’Afrique du Sud, |Xau ou |Xaun signifiait tirer avec une flèche magique ou partir en expédition magique. Rien n’est venu remplir la maison vide du |Xau – La magie ne vit pas dans la maison des mots nouveaux – Flèches brisées déconnectées – Ne vont nulle part…Lire la suite|Xau – Tirer une flèche magique ou partir en expédition magique
Cet automne Je n’ai pas d’enfant sur les genoux Pour contempler la lune.Lire la suiteCet automne … pas d’enfant sur les genoux
Oua lau e kafo kae lau e lava (Restez positif et soyez conscients de votre bénédiction)Lire la suiteOua lau e kafo kae lau e lava
Tsagaan Sar, qui signifie littéralement « Lune blanche », est la plus grande fête nationale et traditionnelle de Mongolie, célébrée depuis le 13e siècle. En 1206, lorsque Temujin a établi le Grand Empire mongol et s’est proclamé Chinggis Khan, il a ordonné de célébrer Tsagaan Sar au printemps afin de promouvoir la paix, la gentillesse et le respect entre les peuples. Les…Lire la suiteTsagaan Sar, la Lune blanche…
Le mot svastika vient du sanskrit svastika, qui signifie « bonne fortune » ou « bien-être ». Le motif (une croix gammée) semble avoir été utilisé pour la première fois en Eurasie, il y a 7000 ans déjà, représentant peut-être le mouvement du soleil dans le ciel. Aujourd’hui encore, c’est un symbole sacré dans l’hindouisme, le bouddhisme, le jaïnisme et l’odinisme. On le voit…Lire la suiteSvastika – Bonne fortune…
Croix équilatérale dont les bras sont pliés à angle droit, tous dans le même sens de rotation, généralement dans le sens des aiguilles d’une montre. Le svastika, symbole de prospérité et de bonne fortune, est largement répandu dans le monde ancien et moderne. Le mot est dérivé du sanskrit svastika, qui signifie « propice au bien-être ». C’était un symbole favori sur…Lire la suiteSvastika
Hiéroglyphe égyptien : sistre Pour la plupart des savants évoquant le sistre égyptien, la langue égyptienne hiéroglyphique semble identifier elle-même deux types de sistres. Le terme sššt (phonétiquement sechechet), dérivé du verbe sšš, est le terme le plus ancien, avec une apparition dans les textes dès l’Ancien Empire. Le mot est une transcription d’une onomatopée renvoyant au bruissement des tiges…Lire la suiteHiéroglyphe égyptien du sistre
Le terme français bavarder est à rattacher au mot bave lequel serait un mot onomatopéique désignant le babil des enfants accompagné de salive. Divers termes sont issus de la même origine, baver ayant été un équivalent de bavarder avec un sens calomnieux, auxquels on peut associer les mots baveur.euse ou encore baverie, sorti d’usage au XVIIe siècle, de même que…Lire la suitebavarder
[Cinquante ans après le célèbre cliché du photographe Nick Ut qui l’a transformée en symbole des atrocités de la guerre du Vietnam, Kim Phuc Phan Thi estime avoir enfin réussi à “sortir du cadre” de la photo pour devenir elle-même, au Canada] … Vous avez probablement vu la photo prise de moi ce jour-là quand j’essayais d’échapper aux explosions. Une…Lire la suiteLa petite fille et le napalm









