Catégories
Indéfinition

bania

repère(s) :santé

Banya баня – un bain de vapeur slave composé d’une petite pièce avec un poêle. Très central dans la culture russe – On y commence par se fouetter avec des branches de bouleau (ou de chêne).Lire la suitebania

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Indéfinition

acupuncture

repère(s) :santé

Acupuncture 针灸 – Pratique médicale traditionnelle chinoise qui implique l’insertion d’aiguilles fines à des points spécifiques du corps afin de stimuler l’énergie vitale, appelée « qi » ou « chi ». Ces points correspondent à des canaux énergétiques, connus sous le nom de méridiens, dans lesquels le flux énergétique est censé être régulé. L’objectif de l’acupuncture est de rétablir l’équilibre énergétique, soulager la douleur,…Lire la suiteacupuncture

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Citation

Soju – Le spiritueux le plus vendu au monde

repère(s) :manger

En Corée du Sud, l’alcool, c’est (presque) de l’eau. En effet, le soju, ce robuste alcool de riz, est le spiritueux le plus vendu au monde et le plus consommé sur le territoire sud-coréen. Depuis des siècles, cette vodka sucrée est l’un des piliers d’une table sud-coréenne. A la fois phénomène culturel et problème de santé publique, la consommation de…Lire la suiteSoju – Le spiritueux le plus vendu au monde

Catégories
Citation

Chalay – La pratique andine du troc et de l’échange

repère(s) :

La pratique du chalay (ou chhalay) incarne le concept et la valeur andine de la réciprocité. Elle représente un système économique alternatif ancestral qui valorise les personnes, la terre et la nature sacrée de la nourriture. (…) Les agriculteurs qui pratiquent le chalay échangent des aliments en calculant la valeur des produits. Dans ce cas, la valeur n’est pas équivalente à la valeur monétaire, elle considère plutôt le temps et l’effort pour la production, le transport, et prend en compte les relations sociales entre ceux qui font le troc, et les besoins des participants. (…) Lorsqu’ils emportent les graines au marché ou ailleurs, ils les enfument lors d’un rituel, en invoquant la Pachamama, en lui demandant de ne pas prendre l’esprit des plantes, en demandant qu’elles restent dans la communauté. Lorsqu’on apporte de nouvelles graines à la maison, on fait des offrandes de feuilles de coca et on les arrose de chicha pour accueillir les graines dans leur nouveau foyer. L’échange dans le chalay est considéré comme une partie importante du parcours de vie des graines.Lire la suiteChalay – La pratique andine du troc et de l’échange

Catégories
Citation

Un chapeau vert en Chine ? Mauvaise idée…

repère(s) :apparencesentiment

Cette croyance a commencé en parlant des hommes portant des chapeaux verts (ça existe ?), puis s’est répandue aux vêtements verts en général (comme un costume vert, un manteau vert, des chaussures vertes, etc…). Mais pourquoi ? On retrouve plusieurs explications dans la culture chinoise : Durant la Dynastie Tang (618-907), les travailleurs dans les bordels devaient porter des vêtements…Lire la suiteUn chapeau vert en Chine ? Mauvaise idée…

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1875) Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié – tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque : soudain se fit un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre…Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)

Catégories
Citation

The Raven (trad. Charles Baudelaire)

repère(s) :art

Charles Baudelaire – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1853 [1854]) Une fois sur un minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, – sur quelques précieux et curieux volumes d’une doctrine oubliée, – comme je laissais tomber ma tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement – comme de quelqu’un frappant distinctement, frappant à la porte…Lire la suiteThe Raven (trad. Charles Baudelaire)

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [4]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Maurice Rollinat (1884)
Vers le sombre minuit, tandis que fatigué,
J’étais à méditer sur maint volume rare
Pour tout autre que moi dans l’oubli relégué ;
Pendant que je plongeais dans un rêve bizarre,
Il se fit tout à coup comme un tapotement
De quelqu’un qui viendrait frapper tout doucement
Chez moi. Je dis alors, bâillant, d’une voix morte :
« C’est quelque visiteur – oui – qui frappe à ma porte ;
C’est cela seul et rien de plus ! »
Traduction anonyme (1888)
Il était minuit. Vaguement, je rêvais au sort de certains volumes oubliés, quoique curieux et bizarres. On heurta doucement à ma porte.
Victor Orban (1908)
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint étrange et curieux volume d’une science oubliée, – tandis que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain, il se fit un léger bruit, comme si quelqu’un avait frappé doucement, avait frappé à la porte de ma chambre. » C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ; – ce n’est que cela, et rien de plus. »Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [4]

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe]
(1860) – Traduction recueillie dans « Glanes ». Premier jet.
Une fois, vers l’effrayant minuit, pendant que je songeais, las et abattu,
Sur de gothiques et curieux recueils d’amours oubliés, –
Pendant que je penchais la tête, mi-endormi, soudain vint un bruit,
Comme d’une main doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre,
« C’est quelque ami » murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »
(1860) – État corrigé.
Une fois, vers un triste minuit, pendant que je m’appesantissais, faible et abattu,
Sur de bizarres et curieux volumes d’œuvres d’un amour oublié, –
Pendant que j’inclinais la tête, faisant presque un somme, soudain vint un bruit,
Comme de quelqu’un doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre
« C’est quelque visiteur », murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [1]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] François de Chatelain (1857) Un soir vers le triste minuit, Que tout absorbé dans ma nuit, Ma tête tombait affaissée Sur une légende passée, Pendant que je m’assoupissais, Que dans un songe voyageais, Il se fit un bruit un peu sonore, À ma porte… et m’éveillant, sus ! Je me dis, me…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [1]

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [2]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] O. J. R. (Olivier Richard Jules) (1866) Par une sombre nuit, je rêvais, en silence, Et, dans quelque vieux livres, où l’antique science, Maintenant oubliée, étalait sa fraîcheur, Mon âme, en vain, cherchait remède à sa douleur. Déjà le doux sommeil abaissait ma paupière ; Mes yeux étaient baignés d’une vague lumière,…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [2]

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [3]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Bernard H. Gausseron (1883)
C’était minuit. L’heure était lourde.
Je rêvais, faible et harassé,
Repassant dans ma tête gourde
Mainte histoire du temps passé.
Ma tête tombait, assoupie,
Quand à ma porte l’on frappa ;
À ma porte quelqu’un tapa
Doucement, comme d’un doigt pie ;
Et, dans ma cervelle alourdie,
Entendant à ma porte tel bruit, je conclus :
« Quelque visite, et rien de plus. »
Ernest Guillemot (1884)
Vers le milieu d’une nuit lugubre, comme je méditais faible et fatigué,
Sur maint curieux et bizarre traité de science oubliée, –
Comme je m’affaissais, presque sommeillant : – tout à coup, j’entendis un frappement,
Comme un frappement, comme un frôlement, à la porte de ma chambre…
C’est quelque visiteur, me dis-je, réclamant admission à la porte de ma chambre,
Quelque visiteur attardé, réclamant admission à la porte de ma chambre,
Simplement, – et rien de plus.Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [3]

Catégories
Citation

The Raven

repère(s) :art

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door-
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;-vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.

(…)Lire la suiteThe Raven

Catégories
Citation

Teranga, l’âme du Sénégal

repère(s) :sentiment

Un terme de la langue wolof Un terme qui évoque à la fois les valeurs d’hospitalité, De partage et de solidarité des Sénégalais envers celui ou celle qui vient Un terme qui exprime pareillement La forte camaraderie présente Entre les différentes communautés et ethnies du pays Et ce ne sont pas les Lions de la Teranga Qui le démentiront… Teranga,…Lire la suiteTeranga, l’âme du Sénégal

Catégories
Citation

Taua – Tatou – Maua – Matou

repère(s) :humain

Tuvalu (ou tuvaluan), langue officielle des Tuvalu Archipel polynésien constitué de neuf atolls coralliens Une langue qui accorde une attention toute particulière À la distinction des pronoms personnels comme… Taua, nous (toi et moi) = nous inclusif (duel) Tatou, nous (vous tous et moi) = nous inclusif (pluriel) Maua, nous (il/elle et moi) = nous exclusif (duel) Matou, nous (eux/elles…Lire la suiteTaua – Tatou – Maua – Matou

Catégories
Citation

Statue des frères Grimm

repère(s) :art

À 300 km de Munich, Ici dans la cité d’Hanau en Allemagne, Une statue de bronze rythme la place de la mairie Les héros ce sont eux : les frères Grimm. Car bien entendu tous deux sont natifs de la ville Et si l’envie vous vient d’en savoir plus Sachez que l’histoires de ces plus célèbres conteurs d’Allemagne Se décline…Lire la suiteStatue des frères Grimm

Catégories
Citation

Shechita – les lois

repère(s) :justice

La shechita שחיטה ne comporte aucun rituel. L’un des principes cardinaux de la foi juive est que les lois de la shechita ont été divinement données à Moïse au Mont Sinaï (Deutéronome XII, 21) ; les règles régissant la shechita sont codifiées et définies et sont aussi contraignantes et appréciées aujourd’hui qu’hier ; elles garantissent une élimination rapide et sans…Lire la suiteShechita – les lois

Catégories
Citation

Reinheitsgebot – Loi allemande sur la pureté de la bière

repère(s) :justice

Avec plus de 1 300 brasseries produisant environ 5 500 types de bières différentes, l’Allemagne accorde une grande importance au nectar ambré. Il y a même un mot pour cela – bierernst – qui signifie « mortellement sérieux » et se traduit littéralement par « bière sérieuse ». Cette attitude sobre s’applique particulièrement à la loi allemande sur la pureté…Lire la suiteReinheitsgebot – Loi allemande sur la pureté de la bière

Catégories
Citation

Partir sur son dada

repère(s) :faire

Dans la conversation courante et familière, on entend dire parfois, en parlant d’une personne qui revient trop souvent et trop volontiers sur le même sujet : « Ah ! la voilà encore sur son dada ! » D’où vient cette expression ? Cette expression nous vient des Anglais. Elle fut mise à la mode en Angleterre par Sterne, écrivain satirique,…Lire la suitePartir sur son dada

Catégories
Citation

Origine du système de castes indien : origines …

repère(s) :société

Le système indien des castes remonterait au verset Purusha Sukta du Rig Veda, affirmant que « les brahmanes venaient de sa tête, les kshatriyas venaient de ses mains, les vaishyas venaient de ses cuisses et les sudras venaient de ses pieds », bien que de nombreux spécialistes considèrent que ce verset a été inséré à une date ultérieure dans le texte védique.Lire la suiteOrigine du système de castes indien : origines …