Catégories
Citation

Tupilak – Protéger son propriétaire contre les attaques ennemies

repère(s) :croire

Pour les Inuits, le tupilak est une figure sculptée qui protège son propriétaire contre les attaques ennemies (…) Il était sculpté pour représenter des esprits mystérieux et sinistres. Aujourd’hui, lorsque le mot « tupilak » est prononcé, la plupart des gens pensent aux célèbres petites figurines sculptées dans la dent, l’os ou la pierre. Un esprit tupilak pouvait être ainsi appelé à…Lire la suiteTupilak – Protéger son propriétaire contre les attaques ennemies

Catégories
Citation

Trouvez le zèbre

repère(s) :art

Ma première incursion professionnelle dans le monde muséal s’est faite au musée Hèbre de Rochefort. J’y assurais une médiation culturelle de l’exposition sur le peintre orientaliste Eugène Fromentin. Ce jour-là, je reçois un groupe d’enfants et leur propose pour débuter de faire le tour de l’exposition, de bien regarder les tableaux puis de communiquer au groupe un détail qui leur…Lire la suiteTrouvez le zèbre

Catégories
Citation

The Young Pope

repère(s) :art

THE YOUNG POPE raconte le début du règne de Pie XIII, né Lenny Belardo. Un jeune pape complexe et contradictoire, d’un conservatisme pouvant flirter avec l’obscurantisme le plus archaïque, et pourtant éperdu de compassion envers les plus pauvres et les plus faibles. Un homme charismatique et imprévisible, au pouvoir immense, qui n’offre aucune prise aux courtisans du Vatican. On le…Lire la suiteThe Young Pope

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1875) Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié – tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque : soudain se fit un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre…Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)

Catégories
Citation

The Raven (trad. Charles Baudelaire)

repère(s) :art

Charles Baudelaire – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1853 [1854]) Une fois sur un minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, – sur quelques précieux et curieux volumes d’une doctrine oubliée, – comme je laissais tomber ma tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement – comme de quelqu’un frappant distinctement, frappant à la porte…Lire la suiteThe Raven (trad. Charles Baudelaire)

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [4]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Maurice Rollinat (1884)
Vers le sombre minuit, tandis que fatigué,
J’étais à méditer sur maint volume rare
Pour tout autre que moi dans l’oubli relégué ;
Pendant que je plongeais dans un rêve bizarre,
Il se fit tout à coup comme un tapotement
De quelqu’un qui viendrait frapper tout doucement
Chez moi. Je dis alors, bâillant, d’une voix morte :
« C’est quelque visiteur – oui – qui frappe à ma porte ;
C’est cela seul et rien de plus ! »
Traduction anonyme (1888)
Il était minuit. Vaguement, je rêvais au sort de certains volumes oubliés, quoique curieux et bizarres. On heurta doucement à ma porte.
Victor Orban (1908)
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint étrange et curieux volume d’une science oubliée, – tandis que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain, il se fit un léger bruit, comme si quelqu’un avait frappé doucement, avait frappé à la porte de ma chambre. » C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ; – ce n’est que cela, et rien de plus. »Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [4]

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe]
(1860) – Traduction recueillie dans « Glanes ». Premier jet.
Une fois, vers l’effrayant minuit, pendant que je songeais, las et abattu,
Sur de gothiques et curieux recueils d’amours oubliés, –
Pendant que je penchais la tête, mi-endormi, soudain vint un bruit,
Comme d’une main doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre,
« C’est quelque ami » murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »
(1860) – État corrigé.
Une fois, vers un triste minuit, pendant que je m’appesantissais, faible et abattu,
Sur de bizarres et curieux volumes d’œuvres d’un amour oublié, –
Pendant que j’inclinais la tête, faisant presque un somme, soudain vint un bruit,
Comme de quelqu’un doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre
« C’est quelque visiteur », murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [1]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] François de Chatelain (1857) Un soir vers le triste minuit, Que tout absorbé dans ma nuit, Ma tête tombait affaissée Sur une légende passée, Pendant que je m’assoupissais, Que dans un songe voyageais, Il se fit un bruit un peu sonore, À ma porte… et m’éveillant, sus ! Je me dis, me…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [1]

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [2]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] O. J. R. (Olivier Richard Jules) (1866) Par une sombre nuit, je rêvais, en silence, Et, dans quelque vieux livres, où l’antique science, Maintenant oubliée, étalait sa fraîcheur, Mon âme, en vain, cherchait remède à sa douleur. Déjà le doux sommeil abaissait ma paupière ; Mes yeux étaient baignés d’une vague lumière,…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [2]

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [3]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Bernard H. Gausseron (1883)
C’était minuit. L’heure était lourde.
Je rêvais, faible et harassé,
Repassant dans ma tête gourde
Mainte histoire du temps passé.
Ma tête tombait, assoupie,
Quand à ma porte l’on frappa ;
À ma porte quelqu’un tapa
Doucement, comme d’un doigt pie ;
Et, dans ma cervelle alourdie,
Entendant à ma porte tel bruit, je conclus :
« Quelque visite, et rien de plus. »
Ernest Guillemot (1884)
Vers le milieu d’une nuit lugubre, comme je méditais faible et fatigué,
Sur maint curieux et bizarre traité de science oubliée, –
Comme je m’affaissais, presque sommeillant : – tout à coup, j’entendis un frappement,
Comme un frappement, comme un frôlement, à la porte de ma chambre…
C’est quelque visiteur, me dis-je, réclamant admission à la porte de ma chambre,
Quelque visiteur attardé, réclamant admission à la porte de ma chambre,
Simplement, – et rien de plus.Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [3]

Catégories
Citation

The Raven

repère(s) :art

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door-
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;-vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.

(…)Lire la suiteThe Raven

Catégories
Citation

Te Aroha (chanson maorie)

repère(s) :art

Et si nous partions sur les terres maories, À la rencontre du « pays du long nuage blanc » (Aotearoa) Le temps de découvrir us et coutumes, Et de partager un chant… “Te Aroha Amour Te Whakapono Foi Te Rangimarie Paix Tatou Tatou e Soient parmi nous!”Lire la suiteTe Aroha (chanson maorie)

Catégories
Citation

Temple Mayadevi

repère(s) :croire

Népal, un pays à 90 % hindou, Où l’on trouve également de grands édifices bouddhistes Siddharta Gautama, le futur Bouddha, lui-même N’est-il pas né dans la région de Lumbini… Visite du temple Mayadevi Là-même où la mère de Bouddha, Maya, Lui aurait donné naissance vers 563 av.J.-C. En sa proximité, Une piscine sacrée connue sous le nom de Puskarni Où…Lire la suiteTemple Mayadevi

Catégories
Citation

Suspended

repère(s) :art

L’installation Suspended de Mona Hatoum est une pièce densément remplie de balançoires en bois rouge et noir, apparaissant comme un archipel flottant d’îles enchaînées au plafond. En y regardant de plus près, chacune de ces 35 balançoires porte, gravé sur son siège, le plan d’une capitale choisie au hasard dans chacun des six continents du monde. Chaque balançoire est suspendue…Lire la suiteSuspended

Catégories
Citation

Système de catégorisation des actes

repère(s) :croire

Avec l’institutionnalisation du fikh, l’éthique islamique adopte plus tard, vers le ixe siècle, un système de catégorisation des actes, plus nuancé et étendu, qui aboutit à ce qui est désigné par al-aḥkām al al-khamsa, les cinq catégories de l’action (voire six pour les hanafites). Mubāḥ est généralement employé pour désigner ce qui est licite. Cette échelle distingue : 1 ° l’obligatoire ; 2 ° le recommandé ; 3 ° le licite/indifférent ; 4 ° le répréhensible ; 5 ° l’interdit (wādjib, mandūb, mubah/djā’iz, makrūh, ḥarām). Dans l’énonciation de ces catégories, mubah (permis) est positionné au milieu, entre l’obligatoire et l’interdit, entre le recommandé et le répréhensible. Cette position centrale lui confère une coloration neutre. Le terme mubah, licite peut alors être traduit par « indifférent ». Dans ce cas, que l’acte soit dit licite signifie que la religion ne dit rien de spécifique à son sujet. Dans l’usage savant, le licite, par lequel on traduit halal en français, connaît plusieurs déclinaisons. Halal semble plus particulièrement s’appliquer aux choses quand les actions licites seraient plutôt qualifiées de mubah/djā’iz (…)Lire la suiteSystème de catégorisation des actes

Catégories
Citation

Statue des frères Grimm

repère(s) :art

À 300 km de Munich, Ici dans la cité d’Hanau en Allemagne, Une statue de bronze rythme la place de la mairie Les héros ce sont eux : les frères Grimm. Car bien entendu tous deux sont natifs de la ville Et si l’envie vous vient d’en savoir plus Sachez que l’histoires de ces plus célèbres conteurs d’Allemagne Se décline…Lire la suiteStatue des frères Grimm

Catégories
Citation

Sebastião Salgado

repère(s) :artsens

Sebastião Salgado est né le 8 Février 1944 à Aimorés, dans l’État de Minas Gerais, au Brésil. Il vit à Paris. Ayant étudié les sciences économiques, Salgado a commencé sa carrière comme photographe professionnel en 1973 à Paris, en collaboration avec les agences photo Sygma, Gamma et Magnum Photos jusqu’en 1994, quand lui et Lélia Wanick Salgado fondent Amazonas images,…Lire la suiteSebastião Salgado

Catégories
Citation

Rien est le tout

repère(s) :art

Rien est le tout de ce que je sais…Lire la suiteRien est le tout

Catégories
Citation

Robe en viande de Lady Gaga

repère(s) :art

Lady Gaga a créé l’événement (et la polémique) en débarquant aux MTV Video Music Awards 2010 avec une robe faite de morceaux de viande fraîche, dimanche dernier. Le styliste de la robe, Franc Fernandez, s’explique sur le processus de création de cette pièce unique (du moins on l’espère !).Une nouvelle tenue de scène complètement farfelue, et une nouvelle polémique ! Lady Gaga a encore fait sensation, en positif comme en négatif, dimanche dernier en arrivant aux MTV Video Music Awards 2010 avec une désormais mythique robe faite de morceaux de viande fraîche. Après les explications de la chanteuse américaine sur ses intentions en décidant de porter cette tenue, place à celles de Franc Fernandez, le styliste à l’origine de cette création. « J’ai été contacté par la styliste personnelle de Lady Gaga pour fabriquer cette robe, en m’inspirant du shooting pour le Vogue japonais où elle posait déjà avec de la viande. J’ai été acheté de la viande de race argentine chez mon boucher traditionnel, à Los Angeles, et j’en ai pris pour environ 23 kilos (…)Lire la suiteRobe en viande de Lady Gaga

Catégories
Citation

Quatre géoglyphes de Nazca en plus… grâce à l’IA

repère(s) :artsignification

Depuis des décennies, les géoglyphes de Nazca passionnent les archéologues. Situés dans le désert de Sechura, situé dans le sud du Pérou, ils font partie intégrante du patrimoine historique et culturel du pays. Ces lignes représentent des dessins tracés dans le sable au fil des siècles, à partir de 100 avant J.-C., par le peuple Nazca. Elles ont été étudiées…Lire la suiteQuatre géoglyphes de Nazca en plus… grâce à l’IA