William Tyndale (1494-1536) est un théologien et traducteur anglais, surtout connu pour avoir traduit la Bible en anglais, une tâche qui avait été interdite par l’Église catholique romaine à l’époque. Son travail a été fondamental dans la diffusion de la Bible en langue vernaculaire et a influencé le développement de la langue anglaise moderne. Il a été accusé d’hérésie et…Lire la suiteWilliam Tyndale
Pantopique : traduction
Un pantopique correspond à la réunion de quelques repères, plus ou moins nombreux, que vous pouvez commenter, compléter, étendre, selon vos propres champs d’expériences, de savoirs, d’enquêtes… - contact@21dialogues21.org
Pierre Olivétan (1506–1538) est un théologien et réformateur protestant français, surtout connu pour sa traduction de la Bible en français. Il a réalisé cette traduction en 1535, qui a été l’une des premières à être accessible en français à un large public. Sa version a été très influente, même si elle a été suivie par d’autres révisions, telles que la…Lire la suiteOlivétan
Les Wolofs constituent une composante majoritaire du Sénégal, et sont également présents en Gambie et Mauritanie. Ils seraient par vagues migratoires successives, originaires de l’Égypte. Leur présence et leur essor en Afrique de l’Ouest sont à rattacher tout particulièrement à l’empire du Djolof qui rayonna entre sa fondation au 13e et le 16e siècle. La langue wolof quant à elle…Lire la suiteEcrire le wolof…
Le 30 septembre marque le décès de Saint-Jérôme, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs. » « La Journée internationale de la traduction est l’occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l’importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération, favoriser le développement et…Lire la suite30 septembre – Journée internationale de la traduction
À partir du début du XVIe siècle, les dictionnaires bilingues connaissent une expansion vertigineuse : plusieurs centaines d’ouvrages cherchent à couvrir des langues non européennes. De quelle révolution témoignent ces nouveaux outils de connaissance entre les mains des savants et des diplomates ? Indiquent-ils l’émergence d’une vision sociale et historique du langage, ou poursuivent-ils une mise en ordre ontologique du…Lire la suiteLa raison lexicographique
La traduction est le processus de conversion d’un texte rédigé dans une langue source vers une langue cible, en préservant autant que possible le sens, le style et l’intention de l’original. Elle implique la compréhension approfondie des nuances culturelles et linguistiques des deux langues. Les traducteurs utilisent leurs compétences linguistiques et culturelles pour rendre le contenu accessible et compréhensible pour…Lire la suitetraduction
Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org
Un drogman était un interprète, souvent multilingue, agissant comme médiateur linguistique et culturel entre les Européens et les peuples du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord pendant les périodes coloniales et impériales. Ils jouaient un rôle essentiel dans la communication, la négociation et la diplomatie entre les différentes parties, facilitant les échanges commerciaux, politiques et culturels. Les drogmans étaient souvent…Lire la suitedrogman
Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org