Catégories
30 Calendrier septembre

30 septembre – Journée internationale de la traduction

repère(s) :langue

Le 30 septembre marque le décès de Saint-Jérôme, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs. » « La Journée internationale de la traduction est l’occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l’importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération, favoriser le développement et…Lire la suite30 septembre – Journée internationale de la traduction

Catégories
Articles

Sébastien Castellion

repère(s) :

Sébastien Castellion (1515–1563) est un théologien, humaniste et traducteur. Né en Savoie, mort à Bâle. Connu pour son opposition à Calvin après l’exécution de Michel Servet, Castellion défend avec vigueur la liberté de conscience. Pour lui, aucune doctrine ne justifie la mise à mort. Il affirme que l’erreur est humaine et que la foi ne peut être imposée par la…Lire la suiteSébastien Castellion

Catégories
Piste

Traduction & IA

repère(s) :

La traduction, comprise comme un acte d’interprétation et de médiation entre des langues, des imaginaires et des manières d’habiter le monde, se trouve profondément bousculée par l’intelligence artificielle. En automatisant la conversion linguistique à grande échelle, les systèmes de traduction privilégient la fluidité, la rapidité et la cohérence statistique, au risque de réduire la traduction à une équivalence fonctionnelle. Le texte traduit tend alors à perdre ses silences, ses tensions et ses zones d’indécidabilité, là où le traducteur humain assume des choix, des déplacements et parfois des renoncements pour rester fidèle à un esprit plutôt qu’à une forme. Si ces outils facilitent l’accès aux contenus et la circulation des savoirs, ils peuvent aussi uniformiser les voix, lisser les différences culturelles et invisibiliser les asymétries de pouvoir entre langues dominantes et langues minorées. La responsabilité du geste traductif se trouve ainsi déplacée : qui répond d’une nuance effacée ou d’une interprétation culturellement inadéquate produite par un système automatisé ? Penser la traduction à l’ère de l’IA implique de reconnaître ce que les machines traitent sans comprendre et de préserver la traduction comme un acte situé, sensible et responsable.Lire la suiteTraduction & IA

Catégories
Indéfinition

traduction

La traduction est le processus par lequel un texte est transposé d’une langue source vers une langue cible, en cherchant à préserver le sens, le style et l’intention de l’original. Elle requiert une compréhension fine des nuances linguistiques et culturelles, mais aussi de l’imaginaire, des références implicites et des non-dits propres à chaque langue. Traduire ne revient pas à substituer des mots par d’autres : c’est interpréter une voix, un rythme et une manière de penser le monde. Le traducteur occupe un espace intermédiaire où il doit opérer des choix, parfois sacrifier une fidélité formelle pour rester fidèle à l’esprit du texte, ou déplacer une image afin qu’elle conserve sa résonance dans une autre culture. Ce travail engage une sensibilité faite d’écoute, d’empathie et de responsabilité, car chaque décision influence la manière dont le texte sera perçu et compris. Qu’elle s’exerce en littérature, en sciences, en droit ou en médecine, la traduction constitue ainsi un acte de médiation humaine : elle permet la circulation des savoirs et favorise la rencontre entre différentes façons de dire, de penser et d’habiter le monde.Lire la suitetraduction

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1875) Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié – tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque : soudain se fit un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre…Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)

Catégories
Citation

The Raven (trad. Charles Baudelaire)

repère(s) :art

Charles Baudelaire – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1853 [1854]) Une fois sur un minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, – sur quelques précieux et curieux volumes d’une doctrine oubliée, – comme je laissais tomber ma tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement – comme de quelqu’un frappant distinctement, frappant à la porte…Lire la suiteThe Raven (trad. Charles Baudelaire)

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [4]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Maurice Rollinat (1884)
Vers le sombre minuit, tandis que fatigué,
J’étais à méditer sur maint volume rare
Pour tout autre que moi dans l’oubli relégué ;
Pendant que je plongeais dans un rêve bizarre,
Il se fit tout à coup comme un tapotement
De quelqu’un qui viendrait frapper tout doucement
Chez moi. Je dis alors, bâillant, d’une voix morte :
« C’est quelque visiteur – oui – qui frappe à ma porte ;
C’est cela seul et rien de plus ! »
Traduction anonyme (1888)
Il était minuit. Vaguement, je rêvais au sort de certains volumes oubliés, quoique curieux et bizarres. On heurta doucement à ma porte.
Victor Orban (1908)
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint étrange et curieux volume d’une science oubliée, – tandis que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain, il se fit un léger bruit, comme si quelqu’un avait frappé doucement, avait frappé à la porte de ma chambre. » C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ; – ce n’est que cela, et rien de plus. »Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [4]

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe]
(1860) – Traduction recueillie dans « Glanes ». Premier jet.
Une fois, vers l’effrayant minuit, pendant que je songeais, las et abattu,
Sur de gothiques et curieux recueils d’amours oubliés, –
Pendant que je penchais la tête, mi-endormi, soudain vint un bruit,
Comme d’une main doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre,
« C’est quelque ami » murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »
(1860) – État corrigé.
Une fois, vers un triste minuit, pendant que je m’appesantissais, faible et abattu,
Sur de bizarres et curieux volumes d’œuvres d’un amour oublié, –
Pendant que j’inclinais la tête, faisant presque un somme, soudain vint un bruit,
Comme de quelqu’un doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre
« C’est quelque visiteur », murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [1]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] François de Chatelain (1857) Un soir vers le triste minuit, Que tout absorbé dans ma nuit, Ma tête tombait affaissée Sur une légende passée, Pendant que je m’assoupissais, Que dans un songe voyageais, Il se fit un bruit un peu sonore, À ma porte… et m’éveillant, sus ! Je me dis, me…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [1]

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [2]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] O. J. R. (Olivier Richard Jules) (1866) Par une sombre nuit, je rêvais, en silence, Et, dans quelque vieux livres, où l’antique science, Maintenant oubliée, étalait sa fraîcheur, Mon âme, en vain, cherchait remède à sa douleur. Déjà le doux sommeil abaissait ma paupière ; Mes yeux étaient baignés d’une vague lumière,…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [2]

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [3]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Bernard H. Gausseron (1883)
C’était minuit. L’heure était lourde.
Je rêvais, faible et harassé,
Repassant dans ma tête gourde
Mainte histoire du temps passé.
Ma tête tombait, assoupie,
Quand à ma porte l’on frappa ;
À ma porte quelqu’un tapa
Doucement, comme d’un doigt pie ;
Et, dans ma cervelle alourdie,
Entendant à ma porte tel bruit, je conclus :
« Quelque visite, et rien de plus. »
Ernest Guillemot (1884)
Vers le milieu d’une nuit lugubre, comme je méditais faible et fatigué,
Sur maint curieux et bizarre traité de science oubliée, –
Comme je m’affaissais, presque sommeillant : – tout à coup, j’entendis un frappement,
Comme un frappement, comme un frôlement, à la porte de ma chambre…
C’est quelque visiteur, me dis-je, réclamant admission à la porte de ma chambre,
Quelque visiteur attardé, réclamant admission à la porte de ma chambre,
Simplement, – et rien de plus.Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [3]

Catégories
Citation

La raison lexicographique

repère(s) :langue

À partir du début du XVIe siècle, les dictionnaires bilingues connaissent une expansion vertigineuse : plusieurs centaines d’ouvrages cherchent à couvrir des langues non européennes. De quelle révolution témoignent ces nouveaux outils de connaissance entre les mains des savants et des diplomates ? Indiquent-ils l’émergence d’une vision sociale et historique du langage, ou poursuivent-ils une mise en ordre ontologique du…Lire la suiteLa raison lexicographique

Catégories
Articles

William Tyndale

repère(s) :croirelangue

William Tyndale (1494-1536) est un théologien et traducteur anglais, surtout connu pour avoir traduit la Bible en anglais, une tâche qui avait été interdite par l’Église catholique romaine à l’époque. Son travail a été fondamental dans la diffusion de la Bible en langue vernaculaire et a influencé le développement de la langue anglaise moderne. Il a été accusé d’hérésie et…Lire la suiteWilliam Tyndale

Catégories
Articles

Olivétan

repère(s) :croirelangue

Pierre Olivétan (1506–1538) est un théologien et réformateur protestant français, surtout connu pour sa traduction de la Bible en français. Il a réalisé cette traduction en 1535, qui a été l’une des premières à être accessible en français à un large public. Sa version a été très influente, même si elle a été suivie par d’autres révisions, telles que la…Lire la suiteOlivétan

Catégories
Indéfinition

drogman

repère(s) :languemétier

Un drogman était un interprète, souvent multilingue, agissant comme médiateur linguistique et culturel entre les Européens et les peuples du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord pendant les périodes coloniales et impériales. Ils jouaient un rôle essentiel dans la communication, la négociation et la diplomatie entre les différentes parties, facilitant les échanges commerciaux, politiques et culturels. Les drogmans étaient souvent…Lire la suitedrogman

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1860) – Traduction recueillie dans « Glanes ». Premier jet. Une fois, vers l’effrayant minuit, pendant que je songeais, las et abattu, Sur de gothiques et curieux recueils d’amours oubliés, – Pendant que je penchais la tête, mi-endormi, soudain vint un bruit, Comme d’une main doucement heurtant, heurtant à la…Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé)