Catégories
Indéfinition

zoroastrisme

repère(s) :croire

Ancienne religion monothéiste fondée par le prophète Zoroastre (ou Zarathoustra) en Perse au VIe siècle av. J.-C. C’est l’une des plus anciennes religions monothéistes du monde. Le zoroastrisme enseigne la vénération d’Ahura Mazda, la divinité suprême, créatrice et bienveillante, en opposition à Angra Mainyu, la force destructrice. Les textes sacrés du zoroastrisme sont les Gathas, attribués à Zoroastre. La religion…Lire la suitezoroastrisme

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Indéfinition

stoïcisme

repère(s) :penser

Le stoïcisme est une école philosophique fondée à Athènes au IIIᵉ siècle av. J.-C. par Zénon de Citium, et développée notamment par Cléanthe, Chrysippe, puis, à l’époque romaine, par Sénèque, Épictète et Marc Aurèle. Cette philosophie propose un art de vivre fondé sur la recherche de la sagesse et de la liberté intérieure. Au cœur du stoïcisme se trouve l’idée…Lire la suitestoïcisme

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Indéfinition

pataphysique

repère(s) :pensée

La Pataphysique, souvent définie comme la « science des solutions imaginaires », est une philosophie et un mouvement littéraire élaborés par Alfred Jarry à la fin du XIXᵉ siècle. Elle parodie et dépasse les cadres de la science et de la métaphysique traditionnelles en s’intéressant aux réalités alternatives, à l’absurde et à l’exception plutôt qu’à la règle. Présentée par Jarry comme l’étude des lois qui régissent les exceptions, la Pataphysique explore ce qui échappe à la logique rationnelle et aux systèmes explicatifs habituels. Elle privilégie l’imaginaire, l’illogisme et le non-sens comme modes de compréhension du monde. Ses concepts, volontairement obscurs et humoristiques, incluent par exemple le « clinamen », déviation imprévisible, ou la « syzygie », alignement inhabituel. La Pataphysique a exercé une influence durable sur plusieurs courants artistiques et littéraires du XXᵉ siècle, notamment par son esprit de subversion et de jeu intellectuel. Cette approche iconoclaste est encore perpétuée par le Collège de ’Pataphysique, qui rassemble écrivains, artistes et penseurs sensibles à cette vision ludique et critique de la réalité.Lire la suitepataphysique

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Indéfinition

judo

repère(s) :

Le judo est un art martial japonais fondé en 1882 par Jigoro Kano, à partir de techniques anciennes de jujitsu, qu’il a transformées en une discipline éducative et sportive. Le terme « judo » signifie « voie de la souplesse » et repose sur le principe d’utiliser la force de l’adversaire plutôt que de s’y opposer directement. Cette pratique vise…Lire la suitejudo

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Indéfinition

senet

repère(s) :jeumourir

Le senet est l’un des plus anciens jeux de société connus, apparu en Égypte ancienne vers 3000 av. J.-C., et largement pratiqué pendant plusieurs millénaires. Il se jouait sur un plateau de trente cases disposées en trois rangées de dix, avec des pions déplacés selon le lancer de bâtonnets ou d’osselets. D’abord simple jeu de divertissement, le senet a progressivement…Lire la suitesenet

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Indéfinition

phylloxera

repère(s) :

Le phylloxera est un insecte parasite microscopique qui ravagea les vignobles européens au XIXᵉ siècle. Originaire d’Amérique du Nord, il fut introduit accidentellement en France vers les années 1860. Cet insecte, proche des pucerons, attaquait les racines de la vigne en provoquant des lésions qui empêchaient la plante de se nourrir correctement. Les ceps infestés s’affaiblissaient progressivement avant de mourir…Lire la suitephylloxera

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Indéfinition

éohippus

repère(s) :espèce

L’Eohippus est un ancêtre primitif du cheval, ayant vécu il y a environ 55 millions d’années. De la taille d’un renard, il possédait plusieurs doigts à chaque patte, contrairement au sabot unique du cheval moderne. Il vivait dans des environnements forestiers et se nourrissait de feuilles tendres. Son étude permet de comprendre la lente transformation évolutive des équidés. Au fil…Lire la suiteéohippus

Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org

Catégories
Citation

Gaecheonjeol

repère(s) :pouvoir

Le 3 octobre marque la fête nationale au cours de laquelle les Coréens célèbrent la création du premier pays coréen, Gojoseon (고조선). Cette fête nationale est appelée Gaecheonjeol (개천절), ou le jour de la fondation nationale en anglais. Selon la légende, Gojoseon a été fondé en 2333 avant Jésus-Christ par le légendaire Dangun (단군), avant que les anciens pays de…Lire la suiteGaecheonjeol

Catégories
Citation

Valse

repère(s) :

Ah! pourquoi de vos yeux
Tant appeler mes yeux,
Et pourquoi d’une folle étreinte me dire
Que tout est puéril
Hors élan de nos cœurs
Éperdus l’un vers l’autre.
Ces lampes claires et ces girandoles
Dévoileraient mon trouble sans doute,
Si je laissais vos yeux
Tant parler à mes yeux.
Vois l’enchantement de cette nuit complice
Et ces roses
Amoureuses
Aux corsages des Amoureuses.
Respirons les aromes charmants
Qui montent de ces fleurs,
Parées comme des femmes,
Et des ces femmes parées
Comme des fleurs.
Enivrons-nous du doux vin
Cher à Cythérée,
(…)Lire la suiteValse

Catégories
Citation

Une sorte de vin français, appelé Ho Bryan

repère(s) :

Off the Exchange with Sir J. Cutler and Mr. Grant to the Royall Oak Tavern, in Lumbard Street, where Alexander Broome the poet was, a merry and witty man, I believe, if he be not a little conceited, and here drank a sort of French wine, called Ho Bryan, that hath a good and most particular taste that I never…Lire la suiteUne sorte de vin français, appelé Ho Bryan

Catégories
Citation

Untitled (I Shop Therefore I Am)

repère(s) :art

À l’instar de ses consœurs et compatriotes Cindy Sherman et Jenny Holzer, Barbara Kruger s’est imposée sur le devant de la scène artistique américaine dans les années 1980. Graphiste de formation, elle développe un vocabulaire artistique original et crée un style qui deviendra rapidement sa signature : Elle utilise de vieilles photographies de magazines en noir et blanc qu’elle intercepte, rephotographie et agrandit. Elle associe ensuite ces images à des slogans inspirés de la publicité et de la société de consommation, présentés en lettres blanches sur fond rouge. La gamme limitée de couleurs, la typographie et la tension dynamique entre le langage verbal et visuel situent Barbara Kruger dans la tradition du photomontage des avant-gardes russe et allemande de l’entre-deux-guerres. Dans Untitled (I Shop Therefore I Am), la simplicité de l’image sert à accentuer la violence du texte. En se transformant en « I shop therefore I am », la proposition cartésienne « I think therefore I am » devient dénuée de sens (…)Lire la suiteUntitled (I Shop Therefore I Am)

Catégories
Citation

Un grand miroir tombé du ciel

repère(s) :artcroirevérité

« La Vérité est un grand miroir tombé du ciel qui s’est brisé en mille morceaux. Chacun en possède un, mais pense détenir toute la vérité », écrit Djalal al-Din Rumi, mystique soufi du XIIIe siècle et fondateur de l’ordre des derviches. Une parole de sagesse et de tolérance que le réalisateur tunisien Nacer Khemir (Les Baliseurs du désert, Le Collier perdu…Lire la suiteUn grand miroir tombé du ciel

Catégories
Citation

Truisms

repère(s) :artsociété

Les Truisms de Holzer ont été affichés dans des vitrines de magasins, sur des murs extérieurs et des panneaux d’affichage, ainsi que sur des écrans numériques dans des musées, des galeries et d’autres lieux publics, tels que Times Square à New York. Des multitudes de personnes les ont vus, lus, ont ri et ont été provoqués par eux. C’est précisément…Lire la suiteTruisms

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1875) Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié – tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque : soudain se fit un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre…Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)

Catégories
Citation

The Young Pope

repère(s) :art

THE YOUNG POPE raconte le début du règne de Pie XIII, né Lenny Belardo. Un jeune pape complexe et contradictoire, d’un conservatisme pouvant flirter avec l’obscurantisme le plus archaïque, et pourtant éperdu de compassion envers les plus pauvres et les plus faibles. Un homme charismatique et imprévisible, au pouvoir immense, qui n’offre aucune prise aux courtisans du Vatican. On le…Lire la suiteThe Young Pope

Catégories
Citation

The Raven (trad. Charles Baudelaire)

repère(s) :art

Charles Baudelaire – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1853 [1854]) Une fois sur un minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, – sur quelques précieux et curieux volumes d’une doctrine oubliée, – comme je laissais tomber ma tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement – comme de quelqu’un frappant distinctement, frappant à la porte…Lire la suiteThe Raven (trad. Charles Baudelaire)

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [4]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Maurice Rollinat (1884)
Vers le sombre minuit, tandis que fatigué,
J’étais à méditer sur maint volume rare
Pour tout autre que moi dans l’oubli relégué ;
Pendant que je plongeais dans un rêve bizarre,
Il se fit tout à coup comme un tapotement
De quelqu’un qui viendrait frapper tout doucement
Chez moi. Je dis alors, bâillant, d’une voix morte :
« C’est quelque visiteur – oui – qui frappe à ma porte ;
C’est cela seul et rien de plus ! »
Traduction anonyme (1888)
Il était minuit. Vaguement, je rêvais au sort de certains volumes oubliés, quoique curieux et bizarres. On heurta doucement à ma porte.
Victor Orban (1908)
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint étrange et curieux volume d’une science oubliée, – tandis que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain, il se fit un léger bruit, comme si quelqu’un avait frappé doucement, avait frappé à la porte de ma chambre. » C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ; – ce n’est que cela, et rien de plus. »Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [4]

Catégories
Citation

The Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)

repère(s) :art

Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe]
(1860) – Traduction recueillie dans « Glanes ». Premier jet.
Une fois, vers l’effrayant minuit, pendant que je songeais, las et abattu,
Sur de gothiques et curieux recueils d’amours oubliés, –
Pendant que je penchais la tête, mi-endormi, soudain vint un bruit,
Comme d’une main doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre,
« C’est quelque ami » murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »
(1860) – État corrigé.
Une fois, vers un triste minuit, pendant que je m’appesantissais, faible et abattu,
Sur de bizarres et curieux volumes d’œuvres d’un amour oublié, –
Pendant que j’inclinais la tête, faisant presque un somme, soudain vint un bruit,
Comme de quelqu’un doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre
« C’est quelque visiteur », murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [1]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] François de Chatelain (1857) Un soir vers le triste minuit, Que tout absorbé dans ma nuit, Ma tête tombait affaissée Sur une légende passée, Pendant que je m’assoupissais, Que dans un songe voyageais, Il se fit un bruit un peu sonore, À ma porte… et m’éveillant, sus ! Je me dis, me…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [1]

Catégories
Citation

The Raven (autres trad.) [2]

repère(s) :art

Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] O. J. R. (Olivier Richard Jules) (1866) Par une sombre nuit, je rêvais, en silence, Et, dans quelque vieux livres, où l’antique science, Maintenant oubliée, étalait sa fraîcheur, Mon âme, en vain, cherchait remède à sa douleur. Déjà le doux sommeil abaissait ma paupière ; Mes yeux étaient baignés d’une vague lumière,…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [2]