Le terme idiomatique qualifie une expression ou une tournure propre à une langue donnée, dont le sens ne découle pas directement de celui des mots qui la composent. Une expression idiomatique est souvent issue d’usages culturels et historiques spécifiques, rendant sa traduction littérale inintelligible dans une autre langue. Par exemple, « avoir le cafard » en français signifie être triste, sans lien direct – en tout cas évident – avec l’insecte. Le caractère idiomatique peut aussi concerner des constructions grammaticales propres à une langue, comme en anglais « it’s raining cats and dogs » (pleuvoir à verse). L’étude des expressions idiomatiques est essentielle en linguistique et en apprentissage des langues, car elles reflètent la pensée et l’identité culturelles.
Les expressions idiomatiques sont propres à une langue et souvent enracinées dans la culture et l’histoire d’un peuple. Par exemple, en français, « tomber dans les pommes » signifie s’évanouir, alors qu’aucun des mots pris séparément n’évoque directement cette idée. Elles peuvent être des métaphores (« jeter l’éponge » pour abandonner) ou des formules figées dont la structure ne change pas (« avoir un coup de foudre » pour tomber amoureux subitement). Leur compréhension demande souvent une familiarité avec la langue, car une traduction littérale dans une autre langue peut ne pas avoir de sens ou donner un autre sens.
Pantopique(s) lié(s) :
languemot
Vous pouvez compléter, modifier, améliorer cette indéfinition ou en proposer une autre au regard de vos savoirs, langages, pratiques, histoire… qu’elle soit formulée sur un mode scientifique, culturel, poétique… contact@21dialogues21.org