THE YOUNG POPE raconte le début du règne de Pie XIII, né Lenny Belardo. Un jeune pape complexe et contradictoire, d’un conservatisme pouvant flirter avec l’obscurantisme le plus archaïque, et pourtant éperdu de compassion envers les plus pauvres et les plus faibles. Un homme charismatique et imprévisible, au pouvoir immense, qui n’offre aucune prise aux courtisans du Vatican. On le…Lire la suiteThe Young Pope
Pantopique : 04-savoir
Un pantopique correspond à la réunion de quelques repères, plus ou moins nombreux, que vous pouvez commenter, compléter, étendre, selon vos propres champs d’expériences, de savoirs, d’enquêtes… - contact@21dialogues21.org
Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1875) Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais, faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié – tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque : soudain se fit un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre…Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 2)
Charles Baudelaire – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe] (1853 [1854]) Une fois sur un minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, – sur quelques précieux et curieux volumes d’une doctrine oubliée, – comme je laissais tomber ma tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement – comme de quelqu’un frappant distinctement, frappant à la porte…Lire la suiteThe Raven (trad. Charles Baudelaire)
Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Maurice Rollinat (1884)
Vers le sombre minuit, tandis que fatigué,
J’étais à méditer sur maint volume rare
Pour tout autre que moi dans l’oubli relégué ;
Pendant que je plongeais dans un rêve bizarre,
Il se fit tout à coup comme un tapotement
De quelqu’un qui viendrait frapper tout doucement
Chez moi. Je dis alors, bâillant, d’une voix morte :
« C’est quelque visiteur – oui – qui frappe à ma porte ;
C’est cela seul et rien de plus ! »
Traduction anonyme (1888)
Il était minuit. Vaguement, je rêvais au sort de certains volumes oubliés, quoique curieux et bizarres. On heurta doucement à ma porte.
Victor Orban (1908)
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, sur maint étrange et curieux volume d’une science oubliée, – tandis que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain, il se fit un léger bruit, comme si quelqu’un avait frappé doucement, avait frappé à la porte de ma chambre. » C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ; – ce n’est que cela, et rien de plus. »Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [4]
Stéphane Mallarmé – Traduction de The Raven [Edgar Allan Poe]
(1860) – Traduction recueillie dans « Glanes ». Premier jet.
Une fois, vers l’effrayant minuit, pendant que je songeais, las et abattu,
Sur de gothiques et curieux recueils d’amours oubliés, –
Pendant que je penchais la tête, mi-endormi, soudain vint un bruit,
Comme d’une main doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre,
« C’est quelque ami » murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »
(1860) – État corrigé.
Une fois, vers un triste minuit, pendant que je m’appesantissais, faible et abattu,
Sur de bizarres et curieux volumes d’œuvres d’un amour oublié, –
Pendant que j’inclinais la tête, faisant presque un somme, soudain vint un bruit,
Comme de quelqu’un doucement heurtant, heurtant à la porte de ma chambre
« C’est quelque visiteur », murmurai-je, « frappant à la porte de ma chambre –
« Seulement cela et rien de plus »Lire la suiteThe Raven (trad. Stéphane Mallarmé – 1)
Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] François de Chatelain (1857) Un soir vers le triste minuit, Que tout absorbé dans ma nuit, Ma tête tombait affaissée Sur une légende passée, Pendant que je m’assoupissais, Que dans un songe voyageais, Il se fit un bruit un peu sonore, À ma porte… et m’éveillant, sus ! Je me dis, me…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [1]
Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe] O. J. R. (Olivier Richard Jules) (1866) Par une sombre nuit, je rêvais, en silence, Et, dans quelque vieux livres, où l’antique science, Maintenant oubliée, étalait sa fraîcheur, Mon âme, en vain, cherchait remède à sa douleur. Déjà le doux sommeil abaissait ma paupière ; Mes yeux étaient baignés d’une vague lumière,…Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [2]
Diverses traductions de The Raven [Edgar Allan Poe]
Bernard H. Gausseron (1883)
C’était minuit. L’heure était lourde.
Je rêvais, faible et harassé,
Repassant dans ma tête gourde
Mainte histoire du temps passé.
Ma tête tombait, assoupie,
Quand à ma porte l’on frappa ;
À ma porte quelqu’un tapa
Doucement, comme d’un doigt pie ;
Et, dans ma cervelle alourdie,
Entendant à ma porte tel bruit, je conclus :
« Quelque visite, et rien de plus. »
Ernest Guillemot (1884)
Vers le milieu d’une nuit lugubre, comme je méditais faible et fatigué,
Sur maint curieux et bizarre traité de science oubliée, –
Comme je m’affaissais, presque sommeillant : – tout à coup, j’entendis un frappement,
Comme un frappement, comme un frôlement, à la porte de ma chambre…
C’est quelque visiteur, me dis-je, réclamant admission à la porte de ma chambre,
Quelque visiteur attardé, réclamant admission à la porte de ma chambre,
Simplement, – et rien de plus.Lire la suiteThe Raven (autres trad.) [3]
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door-
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;-vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.
Et si nous partions sur les terres maories, À la rencontre du « pays du long nuage blanc » (Aotearoa) Le temps de découvrir us et coutumes, Et de partager un chant… “Te Aroha Amour Te Whakapono Foi Te Rangimarie Paix Tatou Tatou e Soient parmi nous!”Lire la suiteTe Aroha (chanson maorie)
Népal, un pays à 90 % hindou, Où l’on trouve également de grands édifices bouddhistes Siddharta Gautama, le futur Bouddha, lui-même N’est-il pas né dans la région de Lumbini… Visite du temple Mayadevi Là-même où la mère de Bouddha, Maya, Lui aurait donné naissance vers 563 av.J.-C. En sa proximité, Une piscine sacrée connue sous le nom de Puskarni Où…Lire la suiteTemple Mayadevi
Systèmes de droit musulman et systèmes mixtes avec tradition de droit musulman
Le système de droit musulman est un système autonome de droit religieux proprement dit, dont l’assise principale est le Coran. Dans un certain nombre de pays de tradition musulmane, il tend cependant à être cantonné au statut personnel, celui-ci pouvant être toutefois assez largement entendu.Lire la suiteSystèmes de droit musulman et systèmes mixtes avec tradition de droit musulman
L’installation Suspended de Mona Hatoum est une pièce densément remplie de balançoires en bois rouge et noir, apparaissant comme un archipel flottant d’îles enchaînées au plafond. En y regardant de plus près, chacune de ces 35 balançoires porte, gravé sur son siège, le plan d’une capitale choisie au hasard dans chacun des six continents du monde. Chaque balançoire est suspendue…Lire la suiteSuspended
Avec l’institutionnalisation du fikh, l’éthique islamique adopte plus tard, vers le ixe siècle, un système de catégorisation des actes, plus nuancé et étendu, qui aboutit à ce qui est désigné par al-aḥkām al al-khamsa, les cinq catégories de l’action (voire six pour les hanafites). Mubāḥ est généralement employé pour désigner ce qui est licite. Cette échelle distingue : 1 ° l’obligatoire ; 2 ° le recommandé ; 3 ° le licite/indifférent ; 4 ° le répréhensible ; 5 ° l’interdit (wādjib, mandūb, mubah/djā’iz, makrūh, ḥarām). Dans l’énonciation de ces catégories, mubah (permis) est positionné au milieu, entre l’obligatoire et l’interdit, entre le recommandé et le répréhensible. Cette position centrale lui confère une coloration neutre. Le terme mubah, licite peut alors être traduit par « indifférent ». Dans ce cas, que l’acte soit dit licite signifie que la religion ne dit rien de spécifique à son sujet. Dans l’usage savant, le licite, par lequel on traduit halal en français, connaît plusieurs déclinaisons. Halal semble plus particulièrement s’appliquer aux choses quand les actions licites seraient plutôt qualifiées de mubah/djā’iz (…)Lire la suiteSystème de catégorisation des actes
À 300 km de Munich, Ici dans la cité d’Hanau en Allemagne, Une statue de bronze rythme la place de la mairie Les héros ce sont eux : les frères Grimm. Car bien entendu tous deux sont natifs de la ville Et si l’envie vous vient d’en savoir plus Sachez que l’histoires de ces plus célèbres conteurs d’Allemagne Se décline…Lire la suiteStatue des frères Grimm
« Nous nous sommes trouvés par hasard dans le pays où telle religion était en usage ; nous avons égard à son ancienneté ou à l’autorité des hommes qui l’ont maintenue ; ou bien nous craignons les menaces qu’elle attache aux mécréants, ou bien nous ajoutons foi en ses promesses. Ces considérations-là doivent être employées au service de notre croyance,…Lire la suiteSur dieu
… si nous parvenons à découvrir ce qu’est la justice, exigerons-nous que l’homme juste n’en diffère en rien, mais se conforme en toutes choses à l’idéal ? Ou nous suffira-t-il qu’il s’en approche aussi près que possible et qu’il y ait plus de part que les autres ? ¬ Nous nous contenterons de cela, dit-il. ¬ Un modèle (paradeigma), dis-je,…Lire la suiteSi nous parvenons à découvrir ce qu’est la justice
Si elle n’est pas accompagnée d’équité, de vérité, de justice et de solidarité
Il n’y a pas de paix véritable si elle ne s’accompagne pas d’équité, de vérité, de justice et de solidarité. Est voué à l’échec tout projet qui tend à séparer deux droits indivisibles et interdépendants : le droit à la paix et le droit à un développement intégral et solidaire.Lire la suiteSi elle n’est pas accompagnée d’équité, de vérité, de justice et de solidarité
La shechita שחיטה ne comporte aucun rituel. L’un des principes cardinaux de la foi juive est que les lois de la shechita ont été divinement données à Moïse au Mont Sinaï (Deutéronome XII, 21) ; les règles régissant la shechita sont codifiées et définies et sont aussi contraignantes et appréciées aujourd’hui qu’hier ; elles garantissent une élimination rapide et sans…Lire la suiteShechita – les lois
Sebastião Salgado est né le 8 Février 1944 à Aimorés, dans l’État de Minas Gerais, au Brésil. Il vit à Paris. Ayant étudié les sciences économiques, Salgado a commencé sa carrière comme photographe professionnel en 1973 à Paris, en collaboration avec les agences photo Sygma, Gamma et Magnum Photos jusqu’en 1994, quand lui et Lélia Wanick Salgado fondent Amazonas images,…Lire la suiteSebastião Salgado









